 |
Elendili - Przyjaciele Elfów
Społeczność miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
|
Przesunięty przez: Galadhorn 06-11-2006, 11:07 |
The Lord of the Rings, 50th Anniversary Edition |
| Autor |
Wiadomość |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 01-04-2006, 18:45 The Lord of the Rings, 50th Anniversary Edition
|
|
|
Lektura uzupełniająca: Informacje usunięte z tekstu Dodatków w wydaniu II (1965).
W Berlinie oglądałem nowe wydanie Władcy Pierścieni, które przygotowano na 50 rocznicę wydania tej książki. Różni się ono znacznie od wydań dotychczasowych, bo zawiera wiele poprawek, dodatków (np. kolorowe plansze z kartami z Księgi Mazarbul), więcej tablic genealogicznych, nową formę zapisu niektórych nazw (zgodnie z intencją Tolkiena), np. Aeglos itd. Wydanie to sprzedawane jest też we wspólnym paku z przypisami Scull i Hammonda, czyli z Reader's Guide. Oto wygląd tego wydania:
Może Elendili zbadają, jakie dodatkowe treści zawiera to wydanie? Może uda nam się też podać ewentualne odnośniki do obrazów (np. tabel genealogicznych Bolgerów i Boffinów), tekstów itd. w necie, które mogą nam posłużyć do uzupełnienia naszej wiedzy o tym, jak powinien wyglądać kompletny WP? |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 01-04-2006, 19:50
|
|
|
Drzewa genealogiczne Boffinów i Bolgerów już znalazłem: http://www.elendili.pl/viewtopic.php?p=39762#39762
Kto poda informację o innych dodatkach do tego niezwykłego wydania? |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 03-11-2006, 10:34
|
|
|
Oto informacja z Amazona na temat wydania deluxe z kolorowymi planszami z Księgi Mazarbul. Miałem to cacko w rękach i bardzo mnie korciło, żeby kupić - ale miałem inne priorytety zakupowe...
Tak wygląda wydanie deluxe:
|
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Mellorn
Przyjaciel Eldarów
Easterling
Pomógł: 7 razy Wiek: 20 Dołączył: 15 Paź 2004 Posty: 183
|
Wysłany: 03-11-2006, 11:01
|
|
|
| Cytat: | | Może Elendili zbadają, jakie dodatkowe treści zawiera to wydanie? Może uda nam się też podać ewentualne odnośniki do obrazów (np. tabel genealogicznych Bolgerów i Boffinów), tekstów itd. w necie, które mogą nam posłużyć do uzupełnienia naszej wiedzy o tym, jak powinien wyglądać kompletny WP? |
Lista zmian jakie zostały poczynione na potrzeby tej edycji jest dostępna w Lord of the Rings; A Reader's Companion str 783-812.
| Cytat: |
Oto informacja z Amazona na temat wydania deluxe z kolorowymi planszami z Księgi Mazarbul. Miałem to cacko w rękach i bardzo mnie korciło, żeby kupić - ale miałem inne priorytety zakupowe... |
Też sobie miałem kupić to wydanie ostatnio, nawet zbierałem na nie jakiś czas. Ale jako, że na rynku pojawiło się ostatnio dwie bardzo ciekawe publikacje, zrezygnowałem z LotRa na ich rzecz. Bez tego wydania LotRa jakoś się obejdę (na razie ), a tamtych nie wypada nie przeczytać |
|
|
|
 |
Thrall
Mieszkaniec Śródziemia
Dołączył: 20 Mar 2007 Posty: 11
|
Wysłany: 02-04-2007, 16:32
|
|
|
| Warto byłoby moim zdaniem polobbować np. w Muzie żeby następne polskie wydania WP zawierały owe poprawki. |
|
|
|
 |
Arganthe
Znawca Kronik Zachodu Strażnik
Dunedain
Enneagram: 4w5
Pomogła: 21 razy Wiek: 22 Dołączyła: 04 Sty 2005 Posty: 239 Skąd: Białystok / Lublin
|
Wysłany: 02-04-2007, 17:02
|
|
|
Nie wiem, jak to możliwe, że dopiero teraz trafiłam na ten temat.
Tak się składa, że mam właśnie to "złote" wydanie, którego okładka widnieje w pierwszym poście tego tematu. Potwierdzam, że jest ładne i wyjątkowo starannie opracowane (to jedyne angielskie wydanie, jakie mam, więc trudno mi porównywać, ale brak jakichkolwiek literówek, konsekwetne nazewnictwo i w ogóle wszystko, czego można wymagać od książki pod względem edytorskim). Rzeczywiście jest genealogia Boffinów i Bolgerów, natomiast nie znalazłam wspomnianych przez Was kolorowych tablic ze stronami z księgi Mazarbul. Tym z dodatków, który ucieszył mnie najbardziej, jest indeks na końcu książki, opracowany przez Christinę Scull i Wayne'a Hammonda. Jest bardzo solidny i naprawdę "wychodzi tolkienistom naprzeciw": można w nim znaleźć wszystkie postaci, nazwy miejscowe we wszystkich wersjach, a także w ogóle wszystkie pojęcia pisane dużymi literami, jak nazwy epok, wydarzeń, które bez tego można by wyszukać tylko w wersji elektronicznej. Jest też oddzielny alfabetyczny indeks wierszy i piosenek pojawiających się w treści książki - oddzielnie elfickie, jak pierwszy hymn do Elbereth, i angielskie, jak drugi. Mam nadzieję, że do tego wydania będzie się teraz odnosić literatura fachowa, za przykładem oddzielnego indeksu z wieloma dodatkowymi informacjami (również autorstwa Scull i Hammonda), którego niestety nie mam.
Na początku książki jest nowa przedmowa, a w niej szczegółowe informacje o uzupełnieniach i poprawkach - mogę przepisać ją do tego tematu, jeśli jest potrzebna. Czy kogoś to interesuje? |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 02-04-2007, 17:05
|
|
|
| Arganthe napisał/a: | | natomiast nie znalazłam wspomnianych przez Was kolorowych tablic ze stronami z księgi Mazarbul |
One są tylko w wydaniu z twardą okładką. Ale takie wydanie kosztuje około 35 funtów, niestety.
| Arganthe napisał/a: | | Czy kogoś to interesuje? |
Och, oczywiście! Ale może zamiast przepisywać (szkoda tyle pracy), streściłabyś po prostu to, co najważniejsze. Dziękuję Ci za ten wpis. Zazdroszczę, bo sam nie mam tego wydania |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Arganthe
Znawca Kronik Zachodu Strażnik
Dunedain
Enneagram: 4w5
Pomogła: 21 razy Wiek: 22 Dołączyła: 04 Sty 2005 Posty: 239 Skąd: Białystok / Lublin
|
Wysłany: 02-04-2007, 17:40
|
|
|
Przedmowa jest chyba krótka, więc pracy pewnie jest niewiele - przepiszę albo streszczę ją wieczorem, kiedy wrócę z uczelni .
Edit:
Przepraszam, dzisiaj po prostu nie mogę tego zrobić. Napiszę jutro wieczorem. |
|
|
|
 |
Adiemus
Przyjaciel Eldarów

Pomógł: 4 razy Wiek: 48 Dołączył: 15 Gru 2003 Posty: 163 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 03-04-2007, 16:44
|
|
|
Ciekawe tylko, jaka byłaby cena polskiego wydania "deLuxe" (równorzędnego do tego, które zapodałeś, Galu, z reprodukcjami księgi Mazarbul) -35 funtów za oryginał to dla mnie cena zaporowa :O
Ale akcja (z obesłaniem wydawnictw mailami) jest warta poparcia i jak tylko zmajstrujecie bannerek, upcham go na stronie głównej z odpowiednim sznurkiem |
_________________ Magia jednak ma w zwyczaju czekać w ukryciu niby grabie leżące w trawie
Terry Pratchett |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 03-04-2007, 16:48
|
|
|
| Adiemus napisał/a: | Ciekawe tylko, jaka byłaby cena polskiego wydania "deLuxe" (równorzędnego do tego, które zapodałeś, Galu, z reprodukcjami księgi Mazarbul) -35 funtów za oryginał to dla mnie cena zaporowa :O
Ale akcja (z obesłaniem wydawnictw mailami) jest warta poparcia i jak tylko zmajstrujecie bannerek, upcham go na stronie głównej z odpowiednim sznurkiem |
W zasadzie koszty dodatkowe dla Wydawnictwa to:
- kilka dodatkowych stron na dwie genealogie, indeks
- zapłata dla korektora, który wprowadzi kilkanaście zmian do tekstu powieści
- dodatkowa kolorowa wklejka z trzeba stronicami z Księgi Mazarbul
To nie muszą być wielkie koszty i dane wydawnictwo wcale nie musi wydawać edycji de luxe. Wystarczą dotychczasowe + poprawki. |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Arganthe
Znawca Kronik Zachodu Strażnik
Dunedain
Enneagram: 4w5
Pomogła: 21 razy Wiek: 22 Dołączyła: 04 Sty 2005 Posty: 239 Skąd: Białystok / Lublin
|
Wysłany: 03-04-2007, 21:12
|
|
|
| Christina Scull i Wayne G. Hammond napisał/a: |
NOTE ON THE 50TH ANNIVERSARY EDITION
In this edition of The Lord of the Rings, prepared for the fiftieth anniversary of its publication, between three and four hundred emendations have been made following an exhaustive review of pass editions and printings. The present text is based on the setting of the HarperCollins three-volume hardcover edition of 2002, which in turn was a revision of the HarperCollins reset edition of 1994. As Douglas A. Anderson comments in the preceding 'Note on the Text', each of those editions was itself corrected, and each also introduced new errors. At the same time, other errors survived undetected, among them some five dozen which entered as long ago as 1954, in the resetting of The Fellowship of the Ring published as its 'second impression'.
That the printer had quietly reset The Fellowship of the Ring, and that copies had been issued without proof having been read by the author, never became known to Tolkien; while his publisher, Rayner Unwin, learned of it only thirty-eight years after the fact. Tolkien found a few of the unauthorized changes introduced in the second printing when (probably while preparing the second edition in 1965) he read a copy of the twelfth impression (1962), but thought the errors newly made. These, among others, were corrected in the course of the reprinting. Then in 1992 Eric Thompson, a reader with a keen eye for typographic detail, noticed small differences between the first and second impressions of The Fellowship of the Ring and called them to the attention of the present editos. About one-sixth of the errors that entered in the second printing quickly came to light. Many more were revealed only recently, when Steven M. Frisby used ingenious optical aids to make a comparison of copies of The Lord of the Rings in greater detail than was previously accomplished. We have gladly made full use of Mr Frisby's results, which he has generously shared and discussed.
In the course of its fifty-year history The Lord of the Rings has had many such readers who have recorded changes made between its various appearances in print, both to document what has gone before and to aid in the achievement of an authoritative text. Errors or possible errors were reported to the author himself or to his publishers, and information on the textual history of the work circulated among Tolkien enthusiasts at least as early as 1966, when Banks Mebane published his 'Prolegomena to a Variorum Tolkien' in the fanzine Entmoot. Most notably in later years, Douglas A. Anderson has been in the forefront of efforts to achieve an accurate text of The Lord of the Rings and of The Hobbit); Christina Scull has published 'A Preliminary Study of Variations in Editions of The Lord of the Rings' in Beyond Bree (April and August 1985); Wayne G. Hammond has compiled extensive lists of textual changes in J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliography (1993); and David Bratman has published an important article, 'A Corrigenda to The Lord of the Rings', in the March 1994 number of The Tolkien Calendar. The observations of Dainis Bisenieks, Yuval Welis, Charles Noad, and other readers, sent to us directly or posted in public forums, have also been of service.
Efforts such as these follow the example of the author of The Lord of the Rings during his lifetime. His concern for the textual accuract and coherence of his works is evident from the many emendations he made in later printings, and from notes he made for other emendations which for one reason or another have not previously (or have only partly) been put into effect. Even late in life, when such labours wearied him, his feelings were clear. On 30 October 1967 he wrote to Joy Hill at George Allen & Unwin, concering a reader's query he had received about points in the Appendices to The Lord of the Rings: 'Personally I have ceased to bother about these minor "discrepancies", since if the genealogies and calendars etc. lack verisimilitude it is in their general excessive accuracy: as compared with real annals or genealogies! Anyway the slips were few, have now mostly been removed, and the discovery of what remain seems an amusing pastime! But errors in the text are another matter' (italics ours). In fact Tolkien had not 'ceased to bother', and 'slips' were dealt with as opportunities arose. These, and the indulgence of his publisher, allowed Tolkien a luxury few authors enjoy: multiple chances not only to correct his text but to improve it, and to further develop the languages, geography, and peoples of Middle-earth.
The fiftieth anniversary of The Lord of the Rings seemed an ideal opportunity to consider the latest (2002) text in light of information we had gathered in the course of decades of work in Tolkien studies, with Steve Frisby's research at hand, and with an electronic copy of The Lord of the Rings (supplied by HarperCollins) searchable by keyword or phrase. The latter especially allowed us to develop lists of words that varied from one instance to another, and investigate variations in usage, as they stood in the copy-text and relative to earlier editions and printings. Of course Tolkien wrote The Lord of the Rings over so long a period of time, some eighteen years, that inconsistencies in its text were almost inevitable. Christopher Tolkien even observed to us that some apparent inconsistencies of form in his father's work may even have been deliberate: for instance, although Tolkien certainly distinguished house 'dwelling' from House 'noble family or dynasty', in two instances he used house in the latter sense but in lower case, perhaps because a capital letter would have detracted from the importance of the adjective with which the word was paired ('royal house', 'golden house'). There can be no doubt, however, that Tolkien attempted to correct inconsistency, no less than outright error, whenever it came to his attention, and it was our opinion, with the advice and agreement of Christopher Tolkien, that an attempt should be made to do so in the anniversary edition, in so far as we could carefully and conservatively distinguish what to emend.
Many of the emendations in the present text are to marks of punctuation, either to correct recent typographical errors or to repair surviving alterations introduced in the second printing of The Fellowship of the Ring. In the latter respect and in every case, Tolkien's original punctuation is always more felicitous - subtle points, when one is comparing commas and semi-colons, but no less a part of the author's intended expression. Distinctive words such as chill rather than cold, and glistered rather than glistened, changed by typesetters long ago without authorization, likewise have been restored. A controlled amount of regularization also seemed called for, such as naught rather that nought, a change instituted by Tolkien but not carried through in all instances; Dark Power rather than dark power when the reference is obviously to Sauron (or Morgoth); Barrow-downs by Tolkien's preference rather than Barrowdowns; likewise Bree-hill rather than Bree Hill; accented and more common Drúadan rather than Druadan; capitalized names of seasons when used as personification or metaphor, according to Tolkien's predominant practice and the internal logic of the text; and Elvish rather than elvish when used as a separate adjective, following a preference Tolkien marked in his copy of the second edition of The Lord of the Rings. In addition, we have added a second accent to Númenórean(s), as Tolkien often wrote the name in manuscript and as it appears in The Silmarillion and other posthumous publications.
The result, nonetheless, still includes many variations in capitalization, punctuation, and other points of style. Not all of these are erroneous: they include words such as Sun, Moon, Hobbit, and Man (or sun, moon, hobbit, man), which may change form according to meaning or application, in relation to adjacent adjectives, or whether Tolkien intended personification, poetry, or emphasis. His intent cannot be divined with confidence in every case. But it is possible to discern Tolkien's preferences in many instances, from statements he wrote in this check copies of The Lord of the Rings or from a close analysis of its text in manuscript, typescript, proof, and print. Whenever there has been any doubt whatsoever as to the author's intentions, the text has been allowed to stand.
Most of the demonstrable errors noted by Christopher Tolkien in The History of Middle-earth also have been corrected, such as the distance from the Brandywine Bridge to the Ferry (ten miles rather than twenty[i/]) and the number of Merry's ponies ([i]five rather than six), shadows of earlier drafts. But those inconsistencies of content, such as Gimli's famous (and erroneous) statement in Book III, Chapter 7, 'Till now I have hewn naught but wood since I left Moria', which would require rewriting to emend rather than simple correction, remain unchanged.
So many new emendations to The Lord of the Rings, and such an extensive review of its text, deserve to be fully documented. Although most readers will be content with the text alone, many will want to know more about the problems encountered in preparing this new edition, and their solutions (where solutions have been possible), especially where the text has been emended, but also where it has not. To this end, and to illuminate the works in other respects, we are preparing a volume of annotations to The Lord of the Rings for publication in 2005. This will allow us to discuss, at a length impossible in a prefatory note, the various textual cruces of The Lord of the Rings, to identify changes that have been made to the present text, and to remark on significant alterations to the published work throughout its history. We will also explain archaic or unusual words and names in The Lord of the Rings, explore literary and historical influences, note connections with Tolkien's other writings, and comment on differences between its drafts and published form, on questions of language, and on much else that we hope will interest readers and enhance their enjoyment of Tolkien's masterpiece.
Wayne G. Hammond & Christina Scull
May 2004
|
Jest jeszcze dłuższa "Note on the text' Douglasa A. Andersona - nie wiem, czy nie znajduje się we wcześniejszych wydaniach angielskich (albo jej część), więc jej nie przepisywałam, ale może jest potrzebna? Zawiera dość szczegółową historię poprawek (i kolejnych błędów) pojawiających się w kolejnych angielskich wydaniach "Władcy" aż do 2002 roku. Jest też krótki opis HoME. |
|
|
|
 |
Arneth
Znawca Kronik Zachodu Cuvenn

Enneagram: 1w2
Pomógł: 30 razy Wiek: 15 Dołączył: 29 Lis 2008 Posty: 462 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: 13-06-2009, 16:24
|
|
|
Miałem to wydanie w reku i aż mnie korciło, aby je schować pod kurtkę i pójść byle dalej .
Zacznę od tego, że trzeba się trochę namęczyć aby wyciągnąć książkę z etui. W etui jest dziura przez którą widać oko narysowane na okładce. Gdy książka pozostaje w etui to całość wygląda bordowo, jednak jak się ją wyciągnie to się okaże, że tylko grzbiet książki jest bordowy, a okładka biała. Na przedzie okładki znajduje się właśnie oko, które widać przez etui, a na tylnej części okładki jest monogram Tolkiena. W samej książce znajdują się dwa dodatki. Pierwszym z nich jest rozkładany na 3 stronice zapis z księgi Mazarbul, a drugim jest rozkładana mapa (ta co jest na początku Powrotu Króla). Tyle udało mi się zaobserwować w ten krótki czas, kiedy miałem ją w łapkach. |
_________________ „Żaden umysł nie może jednak zamknąć się na Eru, ani na Jego wgląd, ani na Jego przekaz. Umysł może nie posłuchać przekazu Eru, lecz nie może twierdzić, że go nie otrzymał.”
J.R.R. Tolkien, „Ósanwe-kenta” |
|
|
|
 |
Arneth
Znawca Kronik Zachodu Cuvenn

Enneagram: 1w2
Pomógł: 30 razy Wiek: 15 Dołączył: 29 Lis 2008 Posty: 462 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: 25-06-2009, 23:56
|
|
|
Ostatnio przeglądając Youtube znalazłem fajny filmik, jak pewna osoba wypakowuje tą i inne książki Tolkiena w wydaniu Deluxe. W tym filmie właśnie przegląda to wydanie WP.
Tolkien Haul 1 - The J.R.R. Tolkien Deluxe Edition Collection |
_________________ „Żaden umysł nie może jednak zamknąć się na Eru, ani na Jego wgląd, ani na Jego przekaz. Umysł może nie posłuchać przekazu Eru, lecz nie może twierdzić, że go nie otrzymał.”
J.R.R. Tolkien, „Ósanwe-kenta” |
|
|
|
 |
Túrin Dagnir
Mędrzec Ardy wędrowiec

Krasnolud
Enneagram: 1w2
Pomógł: 33 razy Wiek: 16 Dołączył: 25 Lip 2007 Posty: 1084 Skąd: Suwałki
|
Wysłany: 25-06-2009, 23:56
|
|
|
Irytująco poradzono sobie według mnie z kartami z Księgi Mazarbul. Jak takie coś rozłożyć na przykład w autobusie, czy innym miejscu, gdzie może braknąć miejsca? Oczywiście ja nigdy bym nie zabrał tam tak smakowitego wydania (a jak się skarb upaćka czymś, nie daj Eru?) .
Mogliby zrobić tak:
http://farm3.static.flick...30499fe.jpg?v=0
No ale trudno.
Poza tym wszysko wygląda bardzo ładnie. Świetne oczko okładkowe. Szkoda, że nabywca tak długo męczył się z wyjmowaniem tej książki, to może dłużej byśmy pooglądali ją samą. |
_________________ SŁOŃCE BY NIE WZESZŁO.
- Doprawdy? A co by się stało, jeśli wolno spytać?
ZWYKŁA KULA PLONĄCYCH GAZÓW ROZJAŚNIŁABY ŚWIAT.
-- Wiedźmikołaj |
|
|
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|

Emotikony |